The Gruffalo and Gruffalo's Child in Scots language dialects
The best-selling children's classics The Gruffalo and The Gruffalo's Child were originally translated into the Scots language for Itchy Coo by James Robertson. Eleven exciting translations of these popular books are also available in different dialects of Scots including Doric, Dundonian, Shetland and Orcadian. And look out for Elaine C. Smith's pure brilliant translation of The Gruffalo into Glaswegian.
| The Glasgow Gruffalo Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler Translated intae Scots by Elaine C. Smith RRP £6.99
A gallus moose taen a dauner through a scary big wood. A fox clocked the moose an the moose looked good. “Heh, wee moose, don’t rush aff. “Moan have a piece in my underground gaff.” “Naw, yer awright, big man, Ah’ve goattie go – Ah’m havin a piece wi a gruffalo.” “A gruffalo? Whitz a gruffalo?” “A gruffalo? How – d’ye no know?
|
|
The Doric Gruffalo Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translated into Doric by Sheena Blackhall
RRP £6.99
| Thi Dundee Gruffalo Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translatit intil Dundonian beh Matthew Fitt
RRP £6.99 | A moose tuik a dander ben the wid. A tod saw the moose, an the moose luiked guid. “Far are ye gaun tae, wee broon moose? Come ett wi me in ma unnergrun hoose.” “It’s kind o ye, Tod, tae say Hello – Bit I’m gaun tae ett wi a gruffalo.” “A gruffalo? Fit’s a gruffalo, then?” “A gruffalo! Foo, dae ye nae ken?
| A moosie taen a daandir throo thi daip, derk waid. A tod saa that moosie an that moosie looked gaid. “Whaar ur yi gaein, wee broon moosie? C’moan an hae yir dennar in meh Nethergate hoosie.” “That’s affy gaid o yi, Tod, but awaa yi go! Eh’m gaun ti hae meh dennar wi a gruffalo.” “Whut? Whut’s a gruffalo whin it’s at hem?” “A gruffalo? Yi mean yi dinnae ken? | The Orkney Gruffalo Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translated into Orcadian Scots by Simon W. Hall
RRP £6.99
| The Shetland Gruffalo Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translated into Shetland Scots by Laureen Johnson
RRP £6.99
| A moose teuk a dander through the grimly trees. A fox saa the moose an thowt, You’ll feed me. “Whar ur ye gaan tae, peedie broon moose? Will ye no tak yer dinner in me undergrund hoose?” “That’s affil good o ye, Fox, but Ah’ll no – Ah’m gaan fur me dinner wae a gruffalo.” “A gruffalo? Whit’s a gruffalo then?” “A gruffalo! Beuy, dae ye no ken?
| Ida hert o a forest deep an dark, A peerie broon moose guid oot for a waak. Noo,Tod da fox tinks, Dat’s juist whit A’m wantin! A’ll glaep up dat moose, for A’m juist black fantin. So he says, “Whaar’s du gyaain, my peerie broon moose? Will du come for dee denner wi me in my hoose?” “Weel, dat’s aafil guid o dee, Tod, but no – A’m haein me denner wi a gruffalo.” “A gruffalo? Whit does du mean?” “A gruffalo! Oh, does du no keen? |
RRP £6.99
| The Gruffalo's Wean Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translated into Scots by James Robertson
The Gruffalo said it wid come tae nae guid If a gruffalo roamed in the deep mirk widd. How no, how no? Because, hae nae doot, The Muckle Mad Moose will find ye oot.
But
wan snawy nicht the Gruffalo's Wean ignores whit her father has tellt
her and tippy-taes oot intae the cauld. Efter aw, there's nae such thing
as the Muckle Mad Moose... is there?
When Itchy Coo's Scots version of The Gruffalo
was published in 2012 it immediately became a Scottish children's
bestseller. Now, in the same format and using the same rich Scots
vocabulary that has thrilled thousands of readers, the sequel is here.
The Gruffalo books are among the most popular children's titles ever
published, and James Robertson's Scots translations of them capture
their warmth and excitement while adding a special Scottish dimension
that weans and grown-ups alike just love.
| | |
The Doric Gruffalo's Bairn Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translatit intae Doric bi Sheena Blackhall
| Thi Dundee Gruffalo's Bairn Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translatit intil Dundonian beh Matthew Fitt
| The Gruffalo quo, “Ye’ll dae as I bid – Niver set fit in the deep derk wid.” “Foo nae? Foo nae?” “Cause faister than aa Muckle Coorse Moose’ll wheech ye awa. I met him,” the Gruffalo said, forlorn, “A lang time syne afore ye wir born.” “Fit dis he luik like? Tell me Da! Is he blaik an coorse as a hoodie craa?” | Thi Gruffalo waarned as ee shak ees haid, “Dinnae set fut in thi daip derk waid!” “But Da, eh’ve nivver heard o a gruffalo that hides.” “Lass, it’s whaar thi Heefin Hackit Moosie bides! Eh ken him,” said thi Gruffalo, ees ehs fulled wi fears. “But eh’ve no seen him in donkey’s years.” “Och, whut's ee like? Tell us noo, cause eh canna tak it. Is ee an affy big heefer? Is ee affy hackit?”
| The Orkney Gruffalo's Bairn Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translated into Orcadian Scots by Simon W. Hall
| The Shetland Gruffalo's Bairn Julia Donaldson Illustrated by Axel Scheffler
Translated into Shetlandic by Christine de Luca
| The Gruffalo said, “Noo, listen tae me – Nivver go oot in that cowld, snowy trees!” “Why no? Why no?” “Bekis it’s true The Muckle Mad Moose will come eftir you! “I met him wan time,” said the Gruffalo, “When I wis young, twa-three year ago.” “Whit dis he luk like? Tell me, Dad! Is he affil big? Is he affil bad?”
| Da Gruffalo said dat nae gruffalo sud Ivver set fit i da mirky wid. “How no? How no?” “Cause among da trees Da Muckle Mean Moose’ll be eftir dee. I met him eence,” said the Gruffalo. “I met him a lang, lang time ago.” “Whit does he luik laek? Tell wis, Daa. Is he a muckle hulter, an a reebald an aa?”
|
| |